Категории
Заметка [ 1858 ]
«При переводах вообще и в особенности при переводах древних писателей надобно поступать осторожно. Верность – вот достоинство переводчика, но она вполне соблюдается только там, где она не доходит до рабства (рабство всегда и везде вредно) и не производит темноты; в противном случае, даже и цель: перевести верно – не достигается, ибо для читателя пропадает сам переводимый автор, как скоро перевод, от рабской верности, становится темен и непонятен…»
Жанр: классика, литература 19 века
Автор(ы): Константин Аксаков
Информация | |||
---|---|---|---|
Нравится | 0 | Не нравится | 0 |
Прочитали | 0 | В избранном | 0 |
Голосов | 0 | Рейтинг | 0 |
Ваша реакция |
Только авторизованные пользователи могут участвовать в рейтингах, делать заметки и добавлять в избранное. |