«При переводах вообще и в особенности при переводах древних писателей надобно поступать осторожно. Верность – вот достоинство переводчика, но она вполне соблюдается только там, где она не доходит до рабства (рабство всегда и везде вредно) и не производит темноты; в противном случае, даже и цель: перевести верно – не достигается, ибо для читателя пропадает сам переводимый автор, как скоро перевод, от рабской верности, становится темен и непонятен…»

Жанр: классика, литература 19 века

Автор(ы): Константин Аксаков

Информация
Нравится 0 Не нравится 0
Прочитали 0 В избранном 0
Голосов 0

Заметка <small>[ 1858 ]</small>

Рейтинг 0
Ваша реакция

Только авторизованные пользователи могут участвовать в рейтингах, делать заметки и добавлять в избранное.

Зарегистрироваться

Авторизоваться

Nickname